Французский фразеологизм, идиома | Русский эквивалент |
Ma foi! | Честное слово! Клянусь честью! |
Manger la grenouille | Залезть в кубышку, растратить чужие деньги. |
Manger le blé en herbe | Проживать заранее свои доходы |
Manger son chapeau | Отказаться от своего мнения |
Manque de parole | Нарушение данного слова |
Marges de manoeuvres | Возможности для действия, рамки, в которых возможно действие |
Marquer quelqu’un au fer rouge | Заклеймить каленым железом |
Mattre en garde | Предостеречь; принять все необходимые меры |
Mauvais coup | Подвох, предательский удар |
Menager le chevre et le chou | Искать компромисс; добиваться, чтобы "и волки сыты, и овцы целы" |
Mener quelqu’un par le nez | Командовать, распоряжаться кем-то, вить веревки из кого-то, держать под каблуком; обманывать, водить за нос. |
Mettre à mal | Вредить; избить, покалечить. |
Mettre au point | Окончательно доделать |
Mettre de l’huile dans les rouages | Облегчить работу |
Mettre en avant | Высказывать, предлагать |
Mettre en cause | Поставить под сомнение; поставить под угрозу; предъявить обвинение |
Mettre en chantier | Приступить к работе над чем-либо... |
Mettre en feu | Поджечь |
Mettre en oeuvre | Пустить в ход, применить |
Mettre en pieces | Разнести в пух и прах |
Mettre en plein jour | Вывести на чистую воду |
Mettre en terre | Хоронить, предавать земле |
Mettre en vigueur | Ввести в действие |
Mettre es points sur les i et mes barres sur les t | Расставить точки над "и" |
Mettre la sourdine à quelque chose | Сбавить тон, умерить претензии |
Mettre le nez | Совать свой нос куда не следует |
Mettre les pieds dans le plat | Совершить бестактность |
Mettre quelque chose sous la dent | Иметь немного еды, хоть что-то поесть. |
Mettre quelqu’un sous la dent | Перемывать косточки, попасть на язык. |
Mettre sur le bon pied | Поставить на ноги. |
Mieux vaut mourir à l’honneur, qu’à honte vivre | Лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
Mieux vaut tard que jamais | Лучше поздно, чем никогда |
Mille et un | Несметное количество, очень много |
Mise en oeuvre | Начало проекта, начало использования чего-то |
Montrer du doigt | Смеяться, осуждать. |
Ne pas avoir des bornes | Не иметь предела |
Ne pas donner sa part aux chiens | Своего не упускать |
Ne pas se moucher du pied | Не ударить в грязь лицом; губа не дура; иметь большие претензии |
Ne vous en déplaise! | Не в обиду вам будь сказано! |
Ni chair ni poisson | Ни рыба ни мясо |
Noblesse oblige | Положение обязывает |
On apprend à tout âge | Век живи, век учись |
On ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs | Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц |
On n’estnulle part aussi bien que chez soi | В гостях хорошо, а дома лучше |
On pense mieux à deux que tout seul | Одна голова хорошо, а две лучше |
Par aventure | Случайно |
Par raison | Усилием воли |
Par tous les diables | Ко всем чертям |
Paris n’a pas été bâti en un jour | Москва не сразу строилась |
Parler comme un oracle | Изрекать истины |
Parler d’or | Дельно, умно говорить |
Parlez à votre écot | Не встревайте в чужой разговор! |
Parole jetée prend sa volée | Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь |
Passer en revue | Просматривать |
Passer le nez | Заглянуть |
Passer outre | Выйти за пределы; пренебречь; пройти мимо, не обратить внимание |
Patience vaut science | Терпение и труд все перетрут |
Payer à prix fort | Подвергнуться тяжелым последствиям какого-то поступка... |
Payer le tribut à... | Платить дань... |
Penchant de l’âge | Преклонного возраста |
Perdre la main | Потерять сноровку |
Perdre la parole | Потерять дар речи |
Plût à Dieu! | Дай-то Бог! |
Pomme de discorde | Яблоко раздора |
Porter de l’eau à la rivière | Ездить в Тулу со своим самоваром; ездить в лес со своими дровами |
Porter ses fruits | Оправдать себя |
Pour autant | Тем не менее |
Pour la part de quelqu’un | Что до..., что касается... |
Pour tout potage | Всего-навсего |
Pousser les hauts cris | Яростно возражать, негодовать |
Pousser quelqu’un au bout | Вывести из себя, довести до крайности |
Prendre des privautés | Фамильярничать, позволять себе вольности |
Prendre en charge | Брать на себя, на свою ответственность; взять на содержание |
Prendre en compte | Принимать во внимание; придавать важность... |
Prendre garde à | Остерегаться |
Prendre la main | Получить право первого хода (не путать с "prendre la main de quelqu’un" - "брать кого-то за руку") |
Prendre l’air | Выйти на воздух, проветриться, прогуляться; убежать. |
Prendre le change | Попасться на удочку, дать себя обмануть. |
Prendre les armes | Начать войну |
Prendre l’occasion aux cheveux | Не упустить случая |
Prendre ombrage | Загрустить, опечалиться; начать подозревать, усомниться в ком-либо; рассердиться. |
Prendre quelque chose de travers | Неверно, превратно понимать что-либо |
Prendre soin de | Позаботиться; Проследить, чтобы... |
Prendre vengeance de | Отомстить за кого-либо. |