По-английски | Перевод |
A crust eaten in peace is better than a banquet partaken in anxiety. | - |
Any excuse will serve a tyrant. | - |
Appearances often are deceiving. | Наружность часто обманчива. |
Be content with your lot; one cannot be first in everything. | Довольствуйся своей судьбой: ты не можешь быть первым во всем. |
Better be wise by the misfortunes of others than by your own. | Лучше быть мудрым по несчастьям других, чем собственным. |
Beware lest you lose the substance by grasping at the shadow. | - |
Beware the wolf in sheep's clothing. | Остерегайся волка в овечьей шкуре . |
Do not count your chickens before they are hatched. | Не считай цыплят, пока они не вылупились. |
Don't cry over spilt milk. | Не плач над пролитым молоком. |
Familiarity breed contempt. | Фамильярность ведёт к неуважению. |
I am sure the grapes are sour. | Я уверен, что виноград кислый. |
I will have nought to do with a man who can blow hot and cold with the same breath. | - |
In critical moments even the very powerful have need of the weakest. | В критические моменты даже очень сильные нуждаются в слабых. |
Injuries may be forgiven, but not forgotten. | Раны могут быть прощены, но не забыты. |
It is easy to be brave from a safe distance. | Легко быть смелым с безопасного расстояния. |
It is not only fine feathers that make fine birds. | Не только перья красят птиц. |
It is thrifty to prepare today for the wants of tomorrow. | - |
It is with our passions, as it is with fire and water, they are good servants but bad masters. | Наши страсти похожи на огонь и воду - они хорошие слуги, но плохие хозяева. |
Never trust the advice of a man in difficulties. | Никогда не доверяйте советам человека в трудности. |
No act of kindness, no matter how small, is ever wasted. | Никакой акт доброты, каким бы малым он не был, никогда не пропадает даром. |
People often grudge others what they cannot enjoy themselves. | - |
Persuasion is often more effectual than force. | Убеждения часто более действенны, чем сила. |
Put your shoulder to the wheel. | - |
Self-conceit may lead to self-destruction. | Самомнение может привести к самоуничтожению. |
Slow and steady wins the race. | Медленно едешь, но верно победишь в гонке. |
The boy cried "Wolf, wolf!" and the villagers came out to help him. | Мальчик крикнул: "Волк, волк!" и крестьяне вышли, чтобы помочь ему. |
The fly sat upon the axel-tree of the chariot-wheel and said, What a dust do I raise! | - |
The gods help them that help themselves. | Боги помогают тем, кто сам себе помогает. |
The shaft of the arrow had been feathered with one of the eagle's own plumes. We often give our enemies the means of our own destruction. | - |
The smaller the mind the greater the conceit. | Чем меньше ума, тем больше тщеславия. |
Thinking to get at once all the gold the goose could give, he killed it and opened it only to find - nothing. | - |
Union gives strength. | Союз дает силу. |
United we stand, divided we fall. | Объединившись, мы выстоим, порознь - падём. |
We hang the petty thieves and appoint the great ones to public office. | Мы вешаем мелких воришек, а крупных назначаем на государственную службу. |
We would often be sorry if our wishes were gratified. | Мы часто будет жалеть, если все наши желания будут удовлетворены. |
What a splendid head, yet no brain. | Какая великолепная голова, но не мозг. |
While I see many hoof marks going in, I see none coming out. It is easier to get into the enemy's toils than out again. | - |