Французский фразеологизм, идиома | Русский эквивалент |
(en) avoir marre de quelque chose | Надоело, осточертело... |
à bien prendre les choses | В конечном счете; если трезво смотреть на вещи. |
à bon chat, bon rat | Нашла коса на камень |
à bon droit | По праву |
à bon titre | Совершенно справедливо. |
à chaque oiseau son nid est beau | Своя рубашка ближе к телу; всяк кулик свое болото хвалит |
A chose faite pas de remède | Сняв голову, по волосам не плачут |
à fond | Основательно, вполне; до конца; углубленно, досконально. |
à haute dose | Энергично |
à huis clos | При закрытых дверях |
à juste titre | С полным правом |
à la faveur de... | Под защитой, под прикрытием; при помощи |
à la fleur de l’age | Во цвете лет |
à la tête de | Во главе |
à malin malin et demie | Нашла коса на камень |
à propos des bottes | ни к селу ни к городу |
à tort | Несправедливо, напрасно. |
à tort ou à raison | Справедливо это или нет |
à tout coup | Каждый раз |
à toute heure | Все время, постоянно |
à voir avec (rien à voir, pas beaucoup à voir...) | Иметь что-то общее (ничего общего, мало общего и т.д.) |
à vrai dire | По правде говоря |
Acheter chat en poche | Покупать кота в мешке |
Aller au devant de | Идти навстречу чему-то; предупреждать чьи-то желания |
Aller de pair avec... | Соответствовать |
Aller jusqu’qu bout | Идти до конца, быть готовым на все |
Aller loin | Преуспеть |
Après nous le déluge | После нас - хоть потоп |
Au besoin on connaît l’ami | Друзья познаются в беде |
Au bout du compte | После тщательного рассмотрения |
Au demeurant | В сущности |
Au détriment de... | В ущерб ... |
Au diable vauvert | У черта на куличках |
Au fil des mois (heures, jours) | Месяц за месяцем (час за часом, день за днем) |
Au nez de qulqu’un | В лицо кому-либо |
Au plus tôt | Как можно скорее |
Au regard de | С точки зрения... |
Avaler la couleuvre | Снести оскорбление; поверить в небылицы |
Avoir beau à faire quelque chose | Напрасно стараться; сколько ни делай... |
Avoir du crédit | Влиять; Быть тем, кому доверяют. |
Avoir foi en quelqu’un | Доверять кому-либо |
Avoir la haute main sur... | Твердо властвовать |
Avoir la main heureuse/malheureuse | Быть везучим/невезучим |
Avoir le diable au corps | Разозлиться, рассвирепеть; быть непоседой, быть беспокойным; иметь необузданный темперамент; поступать дурно, без зазрения совести |
Avoir le pied à l’étrier | Вечно странствовать ("étrier, m" - "стремя") |
Avoir lieu de... . | Считать себя вправе; иметь основания; иметь право |
Avoir part à quelque chose | Участвовать в чем-либо; получать выгоду от чего-либо |
Avoir peine à... | Делать что-то с трудом |
Avoir quelque chose (beaucoup, peu, rien) à voir avec... | Иметь отношение к... (иметь мало отношения, много отношения, вообще не иметь отношения к...) |
Avoir soin de | Заботиться о чем-либо, хлопотать за кого-либо. |
Avoir tort | Быть неправым |
Avoir toute la mine de | Казаться кем-либо |
Avoir toutes les peines du monde à faire quelque chose | С огромным трудом, С большими трудностями добиться чего-либо |
Avoir trait à ... | Иметь отношение к |
Bats le fer tant qu’il est chaud | Куй железо, пока горячо |
Battre en retraite | Сдаваться, снимать претензии |
Bayer aux corneilles | Ловить ворон |
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite | Соловья баснями не кормят |
Bête comme une grenouille | Глуп как пробка |
Bonne chère | Хороший стол |
Bouc émissaire | Козел отпущения |
ça chauffe | Дела идут! (разг.) |
Ce n’est pas ma tasse du thé | Это не мое дело |
Ce qui se fait de nuit paraît au grand jour | Шила в мешке не утаишь |
C’est un autre son de cloche | Это совсем другой разговор |
Chacun a son gout | О вкусах не спорят |
Chaque chose à son temps | Всему свое время |
Chat échaudé craint léeau froide | Обжегшись на молоке, на воду дуешь |
Chien qui aboie ne mord pas | Не бойся собаки, которая лает, бойся ту, которая кусает. |
Contes en l’air | Вздор, пустые слова, пустые разговоры. |
Coup d’arrêt | Отпор |
Coup de gueule | Крик, брань, галдеж |
Coup de pied de l’âne | Нож в спину |
Couper la gorge à quelqu’un | Причинить непоправимый вред кому-либо |
Dans la semaine des quatre jeudis | Семь пятниц на неделе |
Dans le cadre de | В рамках... |
Dans le sillage de... | По чьим-то стопам |
Dans ses intérêts | На своей стороне |
De bon coeur | Охотно, от всего сердца |
De bonne foi | Искренне |
De grace | Из милости |
De grace! | Пощадите! |
De grande conséquence | В высшей степени важный |
De la sorte | Так, таким образом. |
De longue date | Давно |
De part et d’autre | По обе стороны |
De premier ordre | Первоклассный |
De rigueur | Необходимый, обязательный |
De taille | Огромный, значительный (не путать с "être de taille" - "равняться с кем-либо; быть важным") |
De tout temps | Всегда, во все времена. |
De toute façon | Во всяком случае |
Depuis les pieds jusqu’à la tête | С ног до головы, целиком и полностью. |
Détourner les yeux à quelqu’un | Отвести глаза кому-то |
Deux avis valent meiux qu’un | Одна голова хорошо, а две лучше |
Dire des sornettes | Нести вздор |
Dire deux mots | Поговорить о чем-то, высказать свое мнение о чем-то. |
Donner bon ordre à quelque chose | Навести порядок |
Donner dans le marquis | Свести знакомство с людьми высокого ранга; важничать, строить из себя важного и богатого господина. |
Donner lieu | Дать повод |
Donner un champ libre | Дать свободу действий |
Du moins | По меньшей мере, по крайней мере; как бы то ни было |
Echauffer la bile à quelqu’un | Выводить кого-либо из себя, доводить до бешенства |
En dépit que j’en aie | Несмотря ни на что, вопреки моей воле |
En donner | Обмануть, одурачить |
En mâitre | По-хозяйски, повелительно, властно |
En matière de | В том, что касается... |
En outre | Кроме того |
En particulier | В особенности |
En petits sacs sont les meilleures épices | Мал золотник, да дорог |
En rester là | Ограничиться чем-либо |
En tout cas | В любом случае |
En toute chose mesure | Все хорошо в меру |
En un mot | В конце концов; одним словом |
En vertu de... | На основании чего-либо, в силу чего-либо |
En vouloir à quelqu’un | Покушаться на что-либо, зариться на что-либо |
Engager sa foi | Поклясться |
Entre les mains de quelqu’un | В чьих-либо руках, в чьем-то распоряжении |
Entrer en lice | Вступать в спор, полемику |
épée de chevet | Правая рука, главная опора; любимая вещь; привычная тема, конек |
Etre (bien) aise | Быть довольным |
Etre à même de... | Быть в состоянии, уметь делать что-то |
Etre au supplice | Испытывать невыносимые муки, терзаться. |
Etre coiffé de quelqu’un | Думать только об одном человеке |
Etre de saison | Быть своевременным. |
Etre en cours | Осуществляться, проводиться |
Etre en feu | Пылать страстью |
Etre en mesure | Быть в состоянии |